Bio
Welcome! My name is Susana Sherman. Born in Havana, Cuba, I emigrated as a child to the United States, becoming a naturalized U.S. citizen in 1972. I have a Bachelor of Arts in Economics with a minor in Mathematics from Rutgers University, granted in May 1978. Shortly after graduation, I lived for two years in Venezuela, where I first tried my hand at the art of translating from English into Spanish. Returning to the United States in 1981, I embarked upon a career in telecommunications, which culminated in early retirement from Lucent Technologies in November 2006.
During my tenure as an engineer and software professional, I capitalized on my language skills producing and responding to bids and proposals; giving product demonstrations to clients within the U.S. and internationally, in both English and Spanish; and developing and providing customer product training in both languages.
I enjoy experiencing world cultures, and have traveled throughout the United States, Canada, South America, Europe and Asia. My family tree includes French, Spanish, English and Irish branches. I find those countries especially interesting.
A passion for language and a love of reading and writing in both Spanish and English led me to pursue a second career as a professional translator and obtain a Certificate of Proficiency in English-Spanish and Spanish-English Translation from Rutgers University, granted in May 2010.
Although my native language is Spanish, I consider English to be a second native language. My translations are accurate, professional, timely and well-researched.
I am a certified translator and member of the American Translators Association (directory listing) and the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), and have public profiles on LinkedIn and ProZ.
Translation Methodology
My goal is to provide professional, accurate, consistent and well-researched translations of the highest quality, within my clients’ budgets and schedules. To that end I own and use Wordfast Pro, a professional translation memory tool, for translation and terminology management. I am also skilled at working with SDL WorldServer and other translation management tools.
I can work with existing translation memories (Wordfast Pro-compatible or TMX format) and glossaries, or create and provide them if requested. I am able to accept as source text most MS Office document types, as well as editable PDF, Adobe InDesign, FrameMaker, HTML, XML and other document types supported by Wordfast Pro. I can also convert most scanned documents, graphics and images to a digital text format such as PDF or MS Word as project needs dictate.
I handle most jobs on my own, but work with a highly professional group of colleagues with complementary skills and expertise as needed.
Susana Sherman
An individual member and certified translator of the American Translators Association, membership 257953, certification #515916, English into Spanish